Le PILOTE de Kimagure Orange Road en VOSTFR HD 1080p

par Olivier (19/12/2022)

Accès direct à la vidéo

Chère ou cher fan de KOR,

Il y a 20 ans, le 24 mars 2002, je produisais une vidéo du pilote de Kimagure Orange Road pour la première fois en version originale sous-titrée en français. A cette époque, le Web n’était pas celui que nous connaissons aujourd’hui. Trouver de l’information était difficile, accéder à des medias rares quasi-impossible. Il existait alors sur la toile une vidéo du pilote sous-titrée en anglais, en 240p, élaborée à partir de la VHS japonaise. Les outils d’acquisition vidéo, tant logiciel que matériel, étant onéreux et de qualité moyenne, cette VOSTA du pilote était d’assez mauvaise qualité. Elle permettait cependant de découvrir cet épisode si particulier.

Fort d’avoir déjà réalisé au début des années 2000 la première vidéo de KOR en VOSTFR avec l’épisode 1 de la série TV (qui inciterait plus tard un éditeur à s’intéresser à une commercialisation, Déclic Images en 2004), je souhaitais récidiver en 2002 en proposant une nouvelle vidéo inédite consacrée cette fois-ci au pilote, en le proposant pour la première fois dans une adaptation française. L’objectif de cette vidéo était de faire découvrir au spectateur l’exhaustivité de l’œuvre de son auteur, MATSUMOTO Izumi, à une époque où l’on connaissait la série, les OVA et les deux films de KOR, mais où la genèse de l’anime restait encore du domaine de l’inconnu. Cette vidéo était dédiée à MATSUMOTO sensei et s’accompagnait d’un message en anglais à l’attention des fans et de la censure : « this video is dedicated to MATSUMOTO Izumi and exists only to allow the most of French people to appreciate and understand his works ». En français : « cette vidéo est dédiée à MATSUMOTO Izumi et n’existe que pour permettre au plus grand nombre de francophones d’apprécier et de comprendre son œuvre ». A cette époque, il existait une tolérance assez aléatoire des ayant droits envers les fansubbers (sous-titrage amateur) pour autoriser, ou à l’inverse censurer, un fichier media pour lequel il n’y avait aucune commercialisation en cours venant interférer les retombées financières d’un éditeur. Généralement, le fansubber retirait le media dès lors qu’une sortie officielle était annoncée. Ce disclaimer avait ainsi pour but d’expliquer que ce pilote, qui avait très peu de chance de se voir commercialiser un jour, permettait au fan de découvrir l’épisode qui allait engendrer le passage du manga de KOR à sa future adaptation en série TV : c’était historiquement intéressant.

La vidéo produite était alors en 264p ! Quant au fichier, il pesait 111 Mo. Aujourd’hui, cela paraît dérisoire, mais il faut replacer ces éléments dans leur contexte : en France, l’ADSL n’apparaît que fin 1999 et au début des années 2000, beaucoup d’internautes ne disposent encore que d’un modem 56k. Ainsi, le téléchargement, mais surtout l’upload, demande plusieurs heures et mobilise la ligne de téléphonie fixe qui ne peut pas être utilisée simultanément pour appeler ou recevoir les appels d’un tiers… sans oublier les défauts de connexion qui faisaient que parfois, le transfert du fichier pouvait être compromis : il fallait alors tout recommencer depuis le début ! Aussi, le fichier était initialement découpé en 3 parties de 37 Mo chacune pour faciliter l’upload de mon côté et le téléchargement pour l’utilisateur final. Avec le risque d’une suppression du fichier par le fournisseur d’accès s’il n’acceptait au final pas le stockage d’une vidéo sur son espace de « pages persos », c’était tout une aventure !

Après ces deux vidéos exclusives sous-titrées, il a fallu attendre quelques années pour voir enfin arriver la série TV en VF et surtout en VOSTF chez un éditeur : Déclic Images en 2004, sur support DVD. L’intérêt pour faire découvrir à tous Kimagure Orange Road était enfin né chez un éditeur. Malheureusement pour les fans de la première heure, le script utilisé avait en fait été récupéré dans le monde des fansubbers chez ce que l’on appelle plutôt un fastsubber, à savoir une traduction à la va-vite réalisée à partir d’un script anglais, en l’occurrence celui de l’éditeur américain AnimEigo. Il en résultait alors un script considéré par de nombreux fans comme approximatif et contenant des phrases totalement dénuées de sens : les fameuses « lèvres rouges » de la bouche de Madoka devenant des « mains rouges » dans le sous-titrage ! Le script récupéré avait-il seulement été relu ? Ce fut pour beaucoup une immense déception : l’image DVD était là, mais pas la traduction…

Aujourd’hui, près de 20 ans après cette sortie DVD et à l’approche des 40 ans de KOR en 2024, la France ne dispose toujours pas d’une nouvelle édition de la série TV, en Blu-ray et avec un script refait de zéro par un traducteur maîtrisant la langue japonaise. Une licence annoncée en 2019 par l’éditeur Dybex reste à ce jour en attente, sans nouvelles précises de l’ayant droit… et sans assurance qu’un nouveau script soit réalisé spécifiquement pour cette édition, à l’oreille, depuis la piste audio japonaise. Gageons que l’éditeur puisse entendre et comprendre les attentes des fans pour sortir dans le futur un coffret tant attendu digne de ce nom, autant pour l’image HD que pour une traduction de qualité et respectueuse de l’œuvre.

Revenons-en au pilote de KOR : s’il existe un triangle amoureux que nous connaissons tous, un triangle de fans s’est réuni fin novembre 2022 pour proposer une triple vision de cet épisode spécial et faire un triple cadeau aux fans de KOR pour ces fêtes de fin d’année 2022.

  • Un cadeau sur la forme, celui de CyberFred, expliquant par l’intermédiaire d’une réflexion dans quelle mesure le pilote a été réalisé en 1985 et au travers de quel événement il a pris corps ;)
    Retournez sur sa réflexion consacrée au pilote
  • Un cadeau axé sur l’auditif, celui de Kody, excellent conteur au travers de ces podcasts critiques consacrés à KOR et interviewer candide lors de hors-série avec ses senpai Punch, CyberFred et Olivier, modérateurs du forum francophone de KOR.
    Ecoutez son troisième podcast hors-série dédié au pilote
  • Un cadeau sur le fond, celui d’Olivier, qui affectionne l’anime et a pour cœur de le faire découvrir au plus grand nombre dans toute sa splendeur, tant en termes de qualité d’image que d’adaptation française respectueuse de l’œuvre originelle.
    Et cela est tout l’objet de cette page, vous présenter le PILOTE de KIMAGURE ORANGE ROAD en VOSTFR HD 1080p !

Depuis la V1 de cet épisode pilote de KOR en VOSTFR, 20 années se sont écoulées ! Il était donc temps de réactualiser le script et la vidéo. Aujourd’hui, la plupart des fans de KOR ont vu cet épisode et pour beaucoup il est resté assez anecdotique. Même si TAKADA Akemi était déjà au chara-design, toutes les séquences ne semblent pas de son fait, tant le style de l’artiste ne se retrouve pas dans tous les plans. On reconnaît bien Madoka essentiellement dans ses visages plein cadre, mais lorsqu’il s’agit du personnage de pied comme la Madoka de l’escalier, celle-ci semble avoir été dessinée par d’autres collaborateurs (GOTÔ Masako en responsable de l’animation, ou un intervalliste), à moins que TAKADA n’ait pas eu toute la latitude possible pour dessiner Madoka et la sublimer comme plus tard sur la série TV et qu’elle ait dû respecter un certain cahier des charges pour respecter au mieux le tracé graphique initial de MATSUMOTO. Le pilote embarque également des seiyû (doubleurs) différents du casting final et la musique n’est pas encore celle du grand SAGISU Shirô. Cependant, cet épisode n’en est pas moins intéressant car il réussit l’exercice difficile de résumer en moins de 25 minutes le fil rouge de l’intrigue de KOR : le triangle amoureux, la présence du pouvoir. Chacun des personnages esquissent déjà un caractère bien marqué : l’audace de Madoka, les caprices de Hikaru, l’indécision de Kyôsuke, l’antagonisme force/faiblesse de Yûsaku. Les deux génériques de début (opening) et de fin (ending), ainsi qu’une chanson intermédiaire (insert song), viennent parachever l’image que l’on se fait des personnages et de l’intrigue globale avec des textes particulièrement bien associés au contexte de l’anime. Même la chanteuse KÔCHI Rie, mélodieuse, est parfaite dans son rôle de Madoka-like. Au final, la seule raison pour laquelle ce pilote reste toujours un peu en deçà de la série, des OVA ou des films, que même les fans l’abordent rarement pour présenter l’anime à des non-initiés, c’est peut-être parce que sa vision dans une qualité suffisamment bonne n’a jamais été proposée, au-delà du seul support acceptable disponible qu’est le Laser Disc, difficilement accessible au grand public.

C’est la raison pour laquelle, j’ai l’immense plaisir de vous reproposer aujourd’hui le pilote de KOR en VOSTFR comme je l’ai fait il y a 20 ans, mais cette fois-ci dans une version complètement restaurée, en haute définition 1080p, l’équivalent d’un Blu-ray ! J’ai également profité de cette nouvelle édition pour revoir le script initial. Outre les fautes du script initial, concernant l’orthographe ou la grammaire, une refonte des dialogues a été effectuée pour simplifier les phrases et rendre l’ensemble plus clair à lire et fluide. Il s’agit là d’une adaptation française, initialement traduite directement du japonais au mot-à-mot, puis réadaptée pour un francophone. L’objectif n’est donc pas de tout traduire absolument, mais de produire un script le plus fidèle possible tout en étant plus proche du format professionnel. Ainsi, tous les écarts du fansub d’il y a 20 ans sont aujourd’hui gommés : les dialogues sont en blanc standard, les pensées ne sont plus colorisées, des notes culturelles n’apparaissent pas en haut de l’écran, le sous-titrage d’une chanson en fond sonore ne vient pas interférer un dialogue en cours entre les personnages… Le but est d’aller à l’essentiel et d’éviter de mettre la vidéo en pause comme c’est parfois le cas avec une vidéo fansubbée où trop d’éléments à lire sont présents à l’écran. Je souhaite que vous passiez un bon moment, comme à l’époque du Festival Jump, comme si vous étiez au cinéma et que vous voyiez cet anime avec un sous-titrage professionnel. La seule digression que je me suis autorisé, c’est le respect des suffixes honorifiques japonais, qui dans KOR sont relativement importants et utiles pour comprendre les liens entre les personnages. Ce sont donc les suffixes que l’on entend qui sont repris dans le script, tel Hikaru-chan ou Madoka-san. Une exception est faite pour des suffixes moins connus comme -niichan ou -neechan, pour lesquels j’utilise des termes français du style « cousin Kyôsuke » ou « grande sœur Madoka ». Pour ces termes honorifiques, l’usage de l’italique est exceptionnellement employé. Enfin, bien évidemment, Kyôsuke appelle Madoka par son nom AYUKAWA et Hikaru ne parle de son « darling » que par la mention senpai dans cet épisode : ce sont ces termes qui sont repris dans le sous-titrage.

Il est également important pour moi de revenir sur l’adaptation. Entre ma V1 et ma V2, il y a de nombreuses différences. Pour autant, le script initial traduit littéralement au mot-à-mot reste le même. Il est important de comprendre qu’une adaptation est un choix purement éditorial, subjectif, propre à son auteur. Il y a 20 ans, j’avais choisi un langage plutôt soutenu. Aujourd’hui, j’ai souhaité un script plus populaire, présentant un langage situé entre le soutenu et le familier pour mieux faire ressortir le fait que nos personnages restent des adolescents. Aussi, des tournures de phrases complexes (interro-négatives, par exemple) ont été grandement simplifiées pour aller à l’essentiel et disposer de dialogues plus proches du « parlé » que de l’écrit. Cependant, certains mots restent selon moi proscrits dans un script, raison pour laquelle des gros mots comme « kuso » (merde) restent détournés dans un script par un « non » ou un « mince ». Encore une fois, l’ensemble du script reste un choix personnel, mais une vision avant tout d’un fan connaissant bien les personnages, c’est pourquoi je pense avoir contribué à réaliser une adaptation de la meilleure qualité possible.

Concernant l’image, vous allez redécouvrir le pilote comme vous ne l’avez jamais vu et certainement comme même les japonais ne l’ont à ce jour jamais vu : dans une qualité similaire à un Blu-ray ! L’image a été complètement restaurée avec un ravivement global des couleurs et de la luminosité par rapport aux anciennes vidéos existantes sur le Web. Cependant, aucun filtre n’a été employé : l’image d’origine du pilote dans son meilleur support à ce jour, à savoir le Laser Disc, a été captée en récupérant image par image (soit des dizaines de milliers de frames) l’intégralité de la vidéo analogique pour la transformer en image HD 1080p restaurée, soit une opération d’environ 2 secondes de calcul pour chaque frame ! Pour cela, le meilleur matériel a été exploité tant en sortie (matériel japonais Pioneer via sortie S-Vidéo à haute restitution) qu’en entrée (outil hardware de capture 4K HDMI).

Entre l’image, entièrement restaurée, digne d’un master Blu-ray et le script, complètement retravaillé et révisé pour une lecture facilitée, c’est un travail titanesque qui a été effectuée pour arriver au résultat final que je vous livre aujourd’hui. En avant-première ce 25 novembre 2022, ce pilote a été visionné par mes pairs que sont notamment CyberFred, Punch et Kody. J’ai reproduis ci-dessous certaines de leurs réactions « à chaud » concernant la vision de la vidéo :

  • CyberFred : « J'ai pu voir la vidéo du pilote sur mon écran de TV. L'image est superbe. Les couleurs sont vives. Je vois enfin en entier cet épisode en HD. Les sous-titres sont bien synchro et sont suivables. Il n'y a pas en effet de sous-titre qui défile trop vite au point qu'on n'ait pas le temps de le lire. J'ai passé un bon moment en avant-première en plus. Il est bien que tu aies rendu hommage à Izumi Matsumoto à la fin, avant le générique final. Bravo, beau boulot. Tu dois être content d'avoir fait cette nouvelle version 20 ans après ta première version. »
  • Punch : « Voilà, je viens de visionner la vidéo. Quelle claque mes aïeux ! Magnifique qualité d'image et de son ! Les couleurs sont éclatantes, et les bruitages et les musiques sont mieux mises en valeur. La traduction est top ! J'ai vraiment eu l'impression de redécouvrir ce pilote. Les choix d'adaptation me conviennent. A l'oreille on perçoit le minimalisme japonais (cette manière de s'exprimer avec peu de mots) mais l'adaptation permet de mieux comprendre pour les occidentaux. Bravo, bravo, bravo. »
  • Kody : « L’image est magnifique. Je vais me régaler. »

Maintenant, c’est à vous ! Je vous souhaite à toutes et tous un immense plaisir à (re)découvrir cet épisode qui présente de très grandes qualités, bien que différent de la série TV. Si vous appréciez vous aussi ce travail, si vous passez un bon moment, n’hésitez-pas à me laisser votre avis sur le forum de KOR, sur le livre d’or de CyberFred, ou bien sur les réseaux sociaux traitant du podcast dédié à ce pilote de la part de Kody, ou encore sur ma page Youtube @orenjimemoriizu, ou mes comptes Twitter @OrenjiMemoriizu ou Facebook Orenji Memoriizu. Cela me fera grand plaisir.

Pour finir, tout comme ma V1 était dédié à l’auteur de KOR, j’ai souhaité récidiver sur la V2 en la dédiant à nouveau à MATSUMOTO Izumi. Ce pilote, c’était la première version animée de KOR et il en était très fier. Je pense qu’il serait content, heureux et honoré que tous les fans francophones puissent revoir aujourd’hui ce pilote dans une version sublime et j’espère y être arrivé. L’hommage apparaît à la fin, lors du dernier plan de l’histoire sur Madoka : elle passe de la couleur au sépia, comme pour faire également un clin d’œil à la disparition de TSURU Hiromi (je n'ai cependant pas mis de dédicace, la seiyû étant différente sur ce pilote). Revoir moi-même cette dédicace à l’auteur, avec ses années de naissance et de décès, lors de la préparation de cette vidéo, m’a fait verser quelques larmes. Si au travers de cette vidéo hommage et commémorative, tous les fans francophones peuvent communier lors de cette dédicace, ce serait fantastique. En regardant cette vidéo, ayez une pensée pour Izumi à cette occasion !

Jusqu’à présent, on pouvait accéder sur YouTube à ce pilote dans des versions sous-titrées en anglais, espagnol ou italien, mais pas en français. Je ne sais pas par quelle magie ces vidéos subsistent (aucune censure ou plainte), je ne sais pas si cette même vidéo sous-titrée en français aura les mêmes chances…

Pour le côté historique de ce pilote,
pour l’hommage rendu à son auteur,
pour le plaisir des fans,
          j’espère que cette vidéo vous sera accessible longtemps.

Chère ou cher fan de KOR, je te souhaite une bonne séance dans l’univers romantique, comique, fantastique et magique de KIMAGURE ORANGE ROAD, au côté de MATSUMOTO Izumi, quelque part dans une dimension temporelle et/ou parallèle.

Voir la vidéo

BONUS

Une petite anecdote en bonus ? Si vous regardez le générique de fin du pilote, vous verrez que la dernière image nous montre Madoka et Kyôsuke avec leurs pendentifs achetés lors de leur séjour à Okinawa. Il s'agit là d'un élément très prisé des japonais, les breloques appareillées par paire. Au Japon, de nombreux objets de ce type sont vendus par deux, parfois identique, souvent de couleurs différentes, une plus féminine, l'autre plus masculine. De nombreux amoureux les achètent en gardant chacun un exemplaire de leur côté. Ainsi, lorsque Kyôsuke tente à tout prix d'acheter le même pendentif que Madoka, c'est aussi parce que cela fait référence à ce type de breloque, partagée entre amoureux. S'agissant de la dernière image du générique, cette séquence prend donc une part très importante dans cet épisode pilote. Aussi, on peut alors constater, en analysant plus finement cette séquence des pendentifs, que Madoka et Kyôsuke achètent leur breloque à un marchand d'échoppe dont on distingue certains traits : la chevelure avec raie sur le côté droit et port de lunettes. Avec le pilote, un bonus vidéo de 5mn accompagnait la VHS dans lequel on pouvait y voir Izumi en pleine fabrication de son manga. On constate alors le physique de l'auteur à cette même époque : lunettes, chevelure similaire avec raie sur le côté droit également. Si l'on compare la séquence du pilote avec ce marchand et quelques images d'Izumi dans cette vidéo bonus, on peut alors constater une certaine similitude entre les deux. Est-ce qu'il s'agit là d'un clin d'œil à l'auteur de KOR, décidé par l'équipe de réalisation du pilote ? Rien n'est sûr et chacun se fera son opinion. Il s'agit simplement ici d'une constatation personnelle, à laquelle vous pourrez ou non choisir d'adhérer. Dans tous les cas, il me plaît à imaginer que MATSUMOTO Izumi est là, dans l'anime, aux côtés de ses personnages et qu'il leur vend le symbole de leur amour à tous les deux. Et je vous laisse sur ce dernier clin d'œil à TERASHIMA Kazuya, reposez en paix et merci pour tout...

Olivier, fan de KOR depuis plus de 30 ans !

Vous pouvez me laisser un avis ici